In this post I'd like to discuss Discourse translation in Italian. Since this topic is strictly about Italian language, from now on I will write in Italian.
In questo argomento discutiamo della traduzione di Discourse in Italiano. Vorremmo dare delle linee guida per migliorare la traduzione e per far sì che l'esperienza di uso di Discourse sia eccellente.
Ovviamente le decisioni le prendiamo insieme, tutti noi che partecipiamo alla traduzione su Transifex.
Riprendo la discussione iniziata su Transifex.
Cerco di scrivere delle linee guida, ovviamente possiamo discuterne e cambiarle in corso d'opera.
Maiuscole
Spesso leggo buone traduzioni che però non rispettano le maiuscole o la punteggiatura del testo originale. Se si vuole tradurre:
(E) no new posts.
Non va bene tradurre con:
(I) Nessun nuovo post
Infatti è stata inserita la prima lettera maiuscola e non è stato rispettato il punto.
Aggettivi possessivi
In inglese gli aggettivi possessivi sono molto usati, mentre in italiano sono più spesso semplicemente sottintesi.
Esempio:
(E) Warning: we've cropped your image; it is not square.
(I) Attenzione: abbiamo ritagliato la tua immagine; non è quadrata.
In italiano quel "tua" non suona molto naturale. Sarebbe meglio scrivere:
(I) Attenzione: abbiamo ritagliato l'immagine; non è quadrata.
Un altro esempio:
(E) Your name is too short.
(I) Il tuo nome è troppo breve.
In italiano suona male, infatti non è il tuo nome ad essere troppo breve, è il nome che hai inserito ad esserlo. Quindi si può omettere l'aggettivo possessivo e tradurre con:
(I) Il nome è troppo corto.
(sottinteso: il nome appena inserito)
Costruzione della frase
Più delicata è la questione della costruzione della frase. In inglese si costruiscono le frasi in maniera completamente diversa che in italiano. Tradurre in maniera letterale dà luogo a frasi che non suonano naturali in italiano. Consiglierei di iniziare a tradurre letteralmente, ma poi rileggere il testo tradotto e chiedersi: parlerei mai così? Se la frase suona male, è meglio riorganizzarla. Ad esempio:
(E) [...] plus the count of unread and new posts will also appear next to the topic's listing.
(I) [...] In più, il conto di quelli non letti e di quelli nuovi apparirà di fianco all'elenco dei topic.
Non suona strano? Una possibile miglioria:
(I) [...] Inoltre, accanto all'elenco degli argomenti apparirà il conteggio dei messaggi non letti e di quelli nuovi.
topic, post
Da tradurre con: Argomento e Messaggio. Discussione iniziale del perché:
Glossario
Su Trasifex è disponibile un comodo glossario, modificabile. Usiamolo. Le parole lì inserite danno un'indicazione di come tradurre una parola chiave in maniera consistente. Quando traduciamo una frase, se una parola è presente nel glossario viene automaticamente sottolineata:
Spostandoci sopra il mouse, viene visualizzata la traduzione presente nel glossario:
In questo modo faremo traduzioni più consistenti, nell'esempio enable potrebbe essere tradotto con abilita o attiva, ma il glossario ci fa sapere come è stato tradotto in altre frasi.
Trust Level
Livello Esperienza
(non metterei "di")
I livelli:
Nuovo -> Base -> Assiduo -> Esperto -> Veterano
Delete, Remove, Cancel, Clear
Delete = Cancella / Cancellare
Remove = Rimuovi / Rimuovere
Cancel = Annulla / Annullare
Clear = Pulisci / Pulire